سهل انگاری و ساده انگاری در ترجمه کتاب کودک
سهل انگاری و ساده انگاری در ترجمه کتاب کودک

انتظاریان مترجم، ویراستار و کارشناس کتاب کودک عنوان کرد: با ایجاد یک متولی اساسی برای کتاب در جامعه کتاب‌های بهتر و مناسب‌تری برای کودکان و نوجوانان کشور عرضه می‌شود.

به گزارش گروه خبری ایونا Ivna، شهلا انتظاریان مترجم، ویراستار و کارشناس کتاب کودک درباره دلایل گرایش نویسندگان به حوزه ترجمه کتاب به خبرنگار ایونا گفت: دلایل بسیاری در این زمینه وجود دارد که یکی از آنها عدم وجود متولی برای ترجمه در ایران است و متاسفانه هر کسی می‌تواند ترجمه کند و از سویی قانون کپی رایت هم رعایت نمی‌شود.
وی افزود: هزینه ترجمه برای ناشر به مراتب از هزینه تالیف کمتر است و همچنین در ترجمه سرعت عرضه کتاب به بازار بسیار بیشتر است و علاوه بر آن مسئله بیکاری در جوانان تحصیل کرده، دلایلی است که باعث می‌شود تا افراد با تیراژهای پائین به ترجمه روی بیاورند که البته این کسب درآمدها قابل توجه هم نیست.
کارشناس کتاب کودک همچنین عنوان کرد: سهل‌انگاری و ساده‌انگاری درخصوص ترجمه کتاب کودک، اشتباهی است که بین بسیاری از دست اندرکاران به وضوح دیده می‌شود و متاسفانه بر این باور هستند که چون کتاب، مخصوص کودک است پس باید آسان باشد، درست است که دایره واژگان کتاب کودک بسیار کم است، لیکن کودک زبان خاص خود را می‌طلبد و نمی‌توان ساده از آن گذشت.
وی در ادامه گفت: از آنجا که ناشران در تلاش هستند که با حداقل هزینه کتاب را به چاپ برسد، به سراغ مترجمان جوانی می‌روند که با حداقل دستمزد حاضر هستند کار ترجمه را انجام دهند و چه بسا از سویی ناشر برای یک ویراستار قابل و متخصص در حوزه کودک و نوجوان هزینه‌ایی هم نمی‌کند.
انتظاریان در پاسخ به این سوال که چرا نویسندگان معروف نیز به سمت ترجمه سوق پیدا کرده‌اند، گفت: غم نان است و بس. همه به شکلی درگیر آن هستیم و نویسنده کودک و نوجوان هم در همین جامعه زندگی می‌کند. در برخی از کشورها نویسندگان بسیار حمایت می‌شوند، بنابراین؛ تمام وقت خود را در نویسندگی متمرکز می‌کنند. اکنون بسیاری از نویسندگان ما در نشرهای مختلف به عنوان دبیر مجموعه‌های مختلف در حال فعالیت هستند، تا در مسابقه دویدن برای نان موفق شوند و وقتی نویسندگان می‌بینند که در ترجمه سریعتر به نتیجه می‌رسند، به این حوزه ورود می‌کنند.
وی افزود: نویسندگان جوان و خلاقی بسیاری هستند که می‌توانند آینده درخشانی داشته باشند ولی متاسفانه به قدری خود را درگیر حوزه ترجمه کردند که وجه خود را از دست می‌دهند و هم اینکه باید قبول کنند که آنها مترجم نیستند. ممکن است که زبان بدانند، ولی علم ترجمه را ندارند. به همین دلیل بسیاری از ترجمه‌هایی که توسط مولفان ناآشنا به زبان صورت می‌گیرد، ترجمه های درستی نیست.
وی به مسئله سبک نویسنده و امانت‌داری به ترجمه نیز اشاره می‌کند و می گوید: این مسئله یکی از اصول اصلی ترجمه است که متاسفانه برخی از نویسندگان نابلد در حوزه ترجمه به آن توجه نمی‌کنند.
انتظاریان در ادامه درباره اهمیت جایگاه رسانه منتقد و متعهد گفت: متاسفانه برای کتاب خوب تبلیغی صورت نمی‌گیرد و والدین برای یک خرید یک کتاب خوب میان این همه کتاب سردرگم می‌شوند. در حالیکه مسئله تبلیغات حرف اول را می‌زند و مسلما حوزه کتاب نیز از این قائده مستثنی نیست. برخی از ناشران جامعه هدف را به خوبی مشخص کردند و آثار درخور و مناسب خود را در به کتابخانه‌های مدارس ارائه می‌دهند و مدارس می‌تواند گامی خوبی در جهت شناساندن کتاب به والدین باشد.
وی در پایان گفت: امیدوارم یک متولی اساسی برای کتاب در جامعه ایجاد شود و دست اندرکاران حمایت شوند تا کتاب‌های بهتر و مناسب‌تری برای کودکان و نوجوانان کشور عرضه شود.

سیده ایمان مسئله گو
پایگاه خبری نگاه ایرانیان-ایونانیوز